Luisa Valenzuela: Symetrie preklad

Zo španielčiny preložila Paulína Šišmišová

Prečo si z mnohých nevysvetliteľných úmrtí vyberá práve tieto dve? Kedy-tedy si kladie túto otázku a sám seba sa pýta v tretej osobe: Prečo si Héctor Bravo pripomína tieto dve úmrtia? Nechce sa chváliť, ale odpoveď čiastočne pozná. Sú to dva konce jedného príbehu, ktoré tvoria kruh. Nevysvetľuje to však príčiny jeho obsesie, posadnutosti touto myšlienkou.
Chcel by zabudnúť. Zabuchnúť dvere pred spomienkami, lenže…
Zdá sa, že v oboch prípadoch zdvihol zbraň plukovník.

Vodíme ich na prechádzky. Nedá sa povedať, že nie sme ľudskí, a len máloktoré sú nám za to vďačné.

Je to pravda len čiastočne. Vodia nás na prechádzky, obliekajú nás do najkrajších odporných šiat a vodia nás do najlepších odporných reštaurácií, kde ponúkajú vyberané jedlá pri strieborných svietnikoch.
Hnus! Vôbec nie sú ľudskí ani dobročinní. Vyberané jedlá nemôžeme ani ochutnať, šaty nám zvierajú hruď; potom nás opakovane vystavujú hrôzam,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Luisa Valenzuela

Luisa Valenzuela

Luisa ValenzuelaFoto: Hugo Passarello

(1938) Narodila sa v Buenos Aires, neskôr pôsobila v Paríži, Barcelone, New Yorku či Mexiku a v roku 1989 sa definitívne vrátila do svojho rodiska, kde žije dodnes. Vydala takmer štyridsať kníh: romány, zbierky poviedok, esejí a mikropoviedok, ktoré boli preložené do mnohých jazykov. Valenzuela definuje svoju poetiku ako „písanie telom“. Tvrdí, že literatúra písaná ženami sa odlišuje od tej „mužskej“ a že tieto rozdiely pramenia v odlišnom sexuálnom prežívaní a životných skúsenostiach. Vo svojej esejistickej i naratívnej tvorbe skúma ženskú identitu, mechanizmy zneužívania moci a vzťah medzi mocou, jazykom a rodom.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Paulína Šišmišová

Paulína ŠišmišováFoto: Archív autorky

Paulína Šišmišová

Doc. PhDr., CSc. Paulína Šišmišová pôsobila na FiF UK v Bratislave. Venuje sa reflexii a prekladaniu literatúry písanej po španielsky. Je editorkou monografie Translatologické štúdie. Teória, história a prax umeleckého prekladu v románskych krajinách (2010) a spoluautorkou monografie Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete (2021). Doma i v zahraničí publikovala štúdie o významných postavách španielskej a hispanoamerickej literatúry a filozofie (J. L. Borges, C. Fuentes, J. Ortega y Gasset, E. Sabato, M. de Unamuno a iní).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!