Mám mesiac na okraji slov (Výber z palestínskej poézie) preklad

Z arabčiny a angličtiny preložila Silvia el Helo

 

Mahmúd Darwíš: Som odtiaľ

Som odtiaľ. A mám svoje spomienky. Narodil som sa tak
ako každý iný. Mám matku a dom s mnohými oknami. Mám bratov. Priateľov.
A väzenie s chladným oknom. Mám morskú vlnu, ktorú uniesli čajky.
Mám svoj vlastný výhľad i nadbytočné steblo trávy.
Mám mesiac na okraji slov, obživu vtákov
a nesmrteľný olivovník. Prechádzal som krajinou,
než prešli meče telom a spravili si z neho hod.

Som odtiaľ. Vraciam nebo jeho matke vždy, keď za ňou plače,
a plačem, aby ma spoznal oblak pri návrate.
Naučil som sa všetky slová hodné súdu krvi,
len aby som porušil pravidlo.
Naučil som sa všetky slová a rozobral som lexikón,
len aby som zostavil jediné slovo:
Vlasť.

Slovak translation of Ana min hunak (انا من حناك) by Mahmoud Darwish,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Mahmúd Darwíš

Mahmúd Darwíš

Mahmúd DarwíšFoto: Eamonn McCabe

(1941 – 2008) je považovaný za palestínskeho národného básnika. Je autorom viac než tridsiatich básnických zbierok a ôsmich kníh písaných v próze. Vo svojich veršoch rád používa antické a kresťanské symboly a často vyobrazuje Palestínu ako stratený raj. V slovenčine vyšiel výber z Darwíšových básní pod názvom Oslava vysokého tieňa (podľa rovnomennej poémy Madíh az-zill al-álí, 1982) v preklade L. Drozdíka, ktorý zaň získal Cenu Hollého za preklad (Slovenský spisovateľ, 1984) a tiež v rámci antológie Verše bez domova – vyznanie palestínskych básnikov (prel. L. Drozdík, Novinář, 1989). V češtine vyšli jeho zápisky zobrazujúce realitu života na palestínskych okupovaných územiach Deník všedního smutku (Jawmíját al-huzn al-ádí, prel. L. Kropáček, Novinář, 1989), ako aj výber z jeho veršov Přicházím do stínu tvých očí (prel. B. Kalak, Babylon, 2007). Báseň Som odtiaľ (Aná min hunáka) pochádza z Darwíšovej zbierky Ward akall (Menej ruží, 1986).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Nathalie Handal

Nathalie Handal

Nathalie HandalFoto: Archív autorky

je francúzsko-americká poetka a prekladateľka s palestínskymi koreňmi. Jej rodina pochádza z Betlehema. Handal je autorkou viacerých básnických zbierok, z ktorých mnohé získali významné ocenenia a viaceré boli dokonca zhudobnené. V zbierkach The Lives of Rain (Životy dažďa, 2005) Love and Strange Horses (Láska a divné kone, 2010), či Poet in Andalusia (Poetka v Andalúzii, 2012) stvárnila rôznorodé témy inšpirované svojou životnou skúsenosťou; motívy odcudzenia, vyhnanstva, domova, clivoty, bolesti a túžby sa v nich rozochvievajú s citom a hĺbkou, ale aj s vážnosťou. Jej poetický jazyk sa vyznačuje nevšednou muzikalitou, ktorou Handal objavuje a otvára nové svety významov.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Naomi Shihab Nye

Naomi Shihab Nye

Naomi Shihab NyeFoto: Archív autorky

je medzinárodne uznávaná palestínsko-americká poetka, prozaička a esejistka. Je autorkou viac než tridsiatich zbierok poézie a viacerých knižiek pre deti. Vo svojich básňach zrkadlí vlastnú multikultúrnu životnú skúsenosť a skúma témy kultúrneho dedičstva a rozdielov, ale tiež porozumenia, či naopak, rozmanitých nedorozumení medzi príslušníkmi rôznych kultúr a národov. Svojim témam však zakaždým vdýchne veľkú dávku ľudskosti a vrelého súcitu a pochopenia. Naomi Shihab Nye krátkodobo žila v Ramalláhu a v Jeruzaleme, až sa nakoniec usadila v Texase. Za svoju tvorbu získala viaceré významné ocenenia, napríklad Cenu Isabelly Gardnerovej a iné.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Fady Joudah

Fady Joudah

Fady JoudahFoto: Cybele Knowles

(1971) je palestínsko-americký básnik, prekladateľ a lekár. Narodil sa v USA rodičom palestínskeho pôvodu a vyrastal v Líbyi a Saudskej Arábii. Je autorom básnických zbierok The Earth in the Attic (Zem v podkroví, 2008) a Tethered to Stars (Priviazaný k hviezdam, 2021). Báseň Mimésis, uverejnená v tomto čísle časopisu, pochádza zo zbierky Alight (V plameňoch, 2013). Joudah tiež preložil z arabčiny do angličtiny viacero výberov poézie básnika Mahmúda Darwíša: A Butterfly’s Burden (Ťarcha motýľa, 2006), If I Were Another (Keby som bol niekým iným, 2009) a Silence that Remains (Ticho, čo tu zostalo, 2017).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Nadžwán Darwíš

Nadžwán Darwíš

Nadžwán DarwíšFoto: Archív autora

(1978) sa narodil v Jeruzaleme. Doposiaľ vydal deväť básnických zbierok – jedno z jeho najznámejších diel nesie názov Ta‘iba al-mu‘allakún (Vyčerpaní na kríži, 2018). Do angličtiny dielo preložil básnikov „dvorný prekladateľ“, Karím Abú Zajd. Popri písaní poézie sa Darwíš venuje žurnalistike v oblasti kultúry – od roku 2014 pôsobí ako šéfredaktor kultúrnej sekcie v al-Arabí al-džadíd, arabsko-jazyčnom denníku, ktorý vychádza v Londýne. Darwíš je jedným z najprekladanejších arabských básnikov súčasnosti – jeho básne vyšli vo viac než dvadsiatich jazykoch. Žije striedavo medzi Haifou a rodným Jeruzalemom.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lena Khalaf Tuffaha

Lena Khalaf Tuffaha

Lena Khalaf TuffahaFoto: Archív autorky

je poetka, prekladateľka a esejistka. Narodila sa v americkom Seattli, kde vyše desaťročie pracovala ako dobrovoľníčka v rôznych organizáciách venujúcich sa arabsko-americkej komunite. Pomáhala im s redakčnými a novinárskymi prácami a snažila sa priblížiť príbehy ľudí, ktorí sa zrazu musia vyjadrovať v cudzom jazyku a ktorí sú často rozpoltení medzi dvoma krajinami, dvoma brehmi – na jeden z nich sa v dôsledku dlhotrvajúceho konfliktu už nemožno vrátiť a druhý zatiaľ nemôžu nazývať svojím domovom. Khalaf Tuffaha doposiaľ vydala tri zbierky poézie: Water and Salt (Soľ a voda, 2017), Kaan and Her Sisters (Kána a jej sestry, 2023) a najnovšiu Something About Living (Niečo o žití, 2024). Píše a tvorí v angličtine, rada si vychutná šálku znamenitej kávy a jej srdce horí pre poéziu, jazyk a Palestínu.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Silvia el Helo

Silvia el HeloFoto: Archív autorky

Silvia el Helo

je umelkyňa a prekladateľka s jordánskymi a slovenskými koreňmi, ktorá žije v Londýne. Na Slovensku intenzívne spolupracovala s divadelným súborom BELTS (Bratislava English Language Theatre Society) a účinkovala v niekoľkých inscenáciách alternatívneho divadla STOKA. Jej básne sa objavili v mnohých literárnych online časopisoch. Svoje najnovšie diela publikovala v zbierke We Wrote in Symbols (Saqi Books, Londýn) a v antológii We Call to the Eye and the Night (Persea Books, New York).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!