Hudá Barakát: Listy do tmy preklad

Z arabčiny preložila Mária Lacináková

… môže za to sila ospalosti.

Alebo povedzme moc spánku ovládnuť ťa. Tu vôbec necítim povinnosť odolávať mu, ja, ktorá som vždy ťažko znášala čakanie. Ale ešte ma únava nezmáha natoľko, že by som ju zo seba nevedela striasť, hoci si v tejto izbe nenachádzam žiadnu lepšiu zábavku, ako obzerať si predmety, akoby boli ktovieako významné. Kto je odkázaný len tak nečinne sedieť, mimovoľne hľadá v mysli niečo, čo by ho aspoň spájalo s vecami naokolo. Ako keby sa snažil vybaviť si nejaké spomienky na ne, ako keby ich poznal alebo mali nejaké miesto v jeho živote, spájali sa mu s niečím, čo už zažil. Napríklad: tunajšia kľučka skriňových dverí sa podobá tej, ktorú som videla u svojej tety v jej starom byte, z ktorého za vojny odišla.

Upieram zrak na skriňové dvere a pozorujem štruktúru dreva, až sa mi tisnú slzy do očí. Potom presuniem pohľad na zásuvku stolíka pri posteli a začnem rozmýšľať, či ju otvoriť. Viem, že je v nej Nový zákon s tenučkými…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Hudá Barakát

Hudá Barakát

Hudá BarakátFoto: Archív autorky

(1952) sa narodila v libanonskom horskom mestečku Bšarré. Po úspešnom ukončení štúdia francúzskej literatúry na Libanonskej univerzite v Bejrúte pôsobila ako učiteľka, novinárka a prekladateľka. V roku 1989 emigrovala do Francúzska, kde až do roku 2011 pôsobila ako redaktorka a manažérka arabskej rozhlasovej stanice Radio Orient. Medzi jej najznámejšie diela patria romány Hadžar ad-dahik (Kameň smiechu, 1990), Ahl al-hawá (Stúpenci vášne, 1993), Sajjidí wa habíbí (Môj pán a moja láska, 2004), Háris al-mijáh (Oráč vôd, 1998, ocenený Cenou Nadžíba Mahfúza v r. 2000), Malakút házihi al-ard (Kráľovstvo tohto sveta, 2011) a Baríd al-lajl (Listy do tmy, 2019), za ktorý získala prestížnu Medzinárodnú cenu za arabskú prózu (IPAF), nazývanú aj arabská Bookerova cena. Vo svojich dielach reflektuje obdobie libanonskej občianskej vojny (1975 – 1990), jej tvorba sa dotýka tém ako trauma, exil a odcudzenie. Hrdinovia jej románov sú neraz postavy na okraji spoločnosti alebo vymykajúce sa spoločenským normám. Jej posledné dielo zachytáva rozmanité a spletité, neraz tragické životné skúsenosti bezmenných arabských…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Mária Lacináková

Mária LacinákováFoto: Archív autorky

Mária Lacináková

vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo (anglický a arabský jazyk a kultúra) na FiF UK v Bratislave, kde v súčasnosti pracuje ako odborná asistentka. Špecializuje sa na arabskú jazykovedu, paleografiu a rukopisy.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!