Karin Boye: Kallocain inkubátor

Zo švédčiny preložila Michaela Podhradská
Redigovala Petra Mikulášová

(Albert Bonniers Förlag, Štokholm 1967)

[…]

V čase, v ktorom sa začína moje rozprávanie, som sa blížil k štyridsiatke. Mimochodom, ak sa mám predstaviť, môžem povedať čosi o tom, ako som si predstavoval život. Je málo vecí, ktoré povedia o človeku viac než jeho predstava o živote: či ho vidí ako cestu, bojisko, rastúci strom alebo zvlnené more. Ja osobne som ho videl očami naivného školáčika ako schodisko, po ktorom sa človek náhli z jedného schodíka na ďalší, lapá po dychu a so súperom v pätách uháňa čo najrýchlejšie. V skutočnosti som veľa súperov nemal. Väčšina mojich spolupracovníkov z laboratória hľadala uspokojenie ctižiadosti v pôsobení v armáde a prácu počas dňa vnímala ako nudné, no nevyhnutné prerušenie večernej vojenskej služby. Sám by som sa asi len ťažko niektorému z nich zveril s tým, že ma oveľa väčšmi zaujíma moja…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Karin Boye

Karin BoyeFoto: Anna Riwkin

Karin Boye

(1900 – 1941) je švédska spisovateľka, známa najmä ako poetka, ale je tiež autorkou viacerých románov a esejí. Jej najznámejšia próza Kallocain (1940) sa radí medzi svetovú klasiku žánru dystopický román a je zároveň jedným z prvých ekofeministických románov na svete. Boye patrila medzi prvých švédskych autorov, ktorí otvorene písali o svojej homosexualite aj napriek tomu, že v tom čase bola protizákonná.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Petra Mikulášová

Petra MikulášováFoto: Archív autorky

Petra Mikulášová

prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Michaela Podhradská

Michaela PodhradskáFoto: Archív autorky

Michaela Podhradská

Vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii nemecký a švédsky jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Popri štúdiu sa však venovala aj nórskemu jazyku, z ktorého úspešne absolvovala štátnu jazykovú skúšku počas praxe na Univerzite v Bergene. Vo svojej diplomovej práci sa zaoberala tematikou vyobrazenia salašníckej kultúry v slovenskej, švédskej a nórskej literatúre. Jej srdcovou záležitosťou sú severské jazyky. Je adeptkou literárneho prekladu a rada by sa venovala najmä prekladu literatúry pre deti. Momentálne pracuje ako študijná poradkyňa a príležitostne tlmočí z/do nórčiny a švédčiny.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!