Irmgard Charlotte Keun: Dievča v umelom hodvábe preklad
Z nemčiny preložila Paulína Šedíková Čuhová
Včera večer okolo polnoci som pocítila, že sa vo mne odohráva dačo úžasné. Už som ležala v posteli – vlastne som si chcela umyť nohy, ale po včerajšej noci som bola príliš unavená a povedala som Therese: „Nič z toho nemáš, keď ťa oslovia na ulici. Treba predsa myslieť na seba.“
Navyše som už program v Kaiserhofe poznala. A všetky tie nápoje – mala som veľký problém dostať sa v richtigu domov, pretože mi vždy padne zaťažko povedať nie. Tak som teda povedala: „Dovidenia pozajtra.“ Ale samozrejme, že na to ani len nepomyslím. Mal také kostnaté prsty a v kuse objednával iba lacné víno, ktoré bolo na vínnej karte celkom hore, a cigarety po päť fenigov za kus – keď niekto takto začne, kde asi tak skončí?
V kancelárii mi bolo potom tak strašne zle a starý sa už aj tak neváľa v peniazoch a môže ma bárskedy prepustiť. Včera večer som teda išla…
(1905 Charlottenburg – 1982 Kolín nad Rýnom) bola významná nemecká spisovateľka a predstaviteľka literárneho smeru Neue Sachlichkeit (Nová vecnosť). Preslávila sa predovšetkým predvojnovými románmi Gilgi, eine von uns (Gilgi, jedna z nás, 1931) a Das kunstseidene Mädchen (Dievča v umelom hodvábe, 1932). Jej výborne rozbehnutú literárnu kariéru predčasne ukončil nástup národného socializmu. V rokoch 1933 – 1934 nacisti zhabali jej knihy a zakázali ich, v roku 1936 ju definitívne odmietli prijať do Ríšskej kultúrnej komory. Keun emigrovala a v rokoch 1936 – 1940 vydala v Holandsku exilové romány Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften (Dievča, s ktorým sa deti nesmeli stýkať, 1936), Nach Mitternacht (Po polnoci, 1937), D-Zug dritter Klasse (Rýchlovlak tretej triedy, 1938) a Kind aller Länder (Dieťa všetkých krajín, 1938). V tom čase udržiavala intenzívne priateľstvá s velikánmi nemeckojazyčného literárneho sveta – Egonom Erwinom Kischom, Stefanom Zweigom, Heinrichom Mannom a ďalšími, v rokoch 1936 –…
je prekladateľka a germanistka. Z nemeckého jazyka preložila napríklad romány Pascala Merciera, Olgy Grjasnowej, Sibylle Berg, Lany Lux, Ewalda Arenza či Nino Haratischwili. V rámci výskumu sa venovala predovšetkým súčasnej literatúre autorov a autoriek so skúsenosťou migrácie a postavám prekladateľov a prekladateliek v beletrii. Je spoluzakladateľkou festivalu o preklade TRANZ.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.