Ivana Sajko: Rio bar preklad

Z chorvátčiny preložila Daniela Kurucová

1.

Každý má svoj vlastný príbeh, ktorý sa začína slovami: Prvý raz je to všetko ako v sne…
A my sme si s tým neporadili úplne najlepšie. Keď sa prvý granát ozve v noci, človek si myslí, že ešte spí: je v pyžame, v hlave ticho, pod viečkami tma, v ústach chuť zubnej pasty a všetko nasvedčuje tomu, že je v blaženom stave nevedomia. Vravím, človek si myslí, že sníva, ale do spánku sa mu vkráda nepokoj, chrápe mu do ucha, hádže ho na spotenú plachtu, otvára priepasti uprostred postele a on padá do hlbín, ktoré sa otvorili na jeho vlastnom matraci. No spiaci je ešte stále presvedčený, že sa zobudí, pretože keď sa nočná mora stane neznesiteľnou – človek sa vždy zobudí. Preto sa špliecha vodou, vyzlieka si pyžamo, vyzúva papuče a hľa, bezhlavá sliepka, čo sa holá a bosá tacká po horiacom…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Ivana Sajko

Ivana Sajko

Ivana SajkoFoto: Vanja Juranic

(1975, Záhreb) je úspešná dramatička, spisovateľka, dramaturgička a divadelná režisérka. Za dramatickú tvorbu získala mnoho ocenení, jej drámy boli preložené do viacerých svetových jazykov a hrajú sa v divadlách po celom svete. Mnohokrát sú politicky angažované a venujú sa existenciálnym témam. Uvádza ich okrem iného aj v hybridných inscenačných formách, pri ktorých experimentuje s problémami vzťahu dramatického textu a javiskovej realizácie.

Doposiaľ vydala zbierku drám Smaknuta lica (Popravené tváre, 2001); činohernú trilógiu Žena-bomba (2004); zbierku drám Trilogija o neposluhu (Trilógia o neposlušnosti, 2011); romány Rio bar (2005); Povijest moje obitelji od 1941. do 1991., i nakon (História mojej rodiny od 1941 do 1991 a potom, 2009); Ljubavni roman (Román o láske, 2015); Male smrti (Malé smrti, 2021) a teoretickú knihu Prema ludilu [i revoluciji] (Smerom k šialenstvu [a revolúcii], 2006).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Daniela Kurucová

Daniela KurucováFoto: Archív autorky

Daniela Kurucová

(1986, Kežmarok) po štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva na FiF UK v kombinácii chorvátčina – nemčina sa chorvátčine venuje aktívne ďalej. Dlhé roky chorvátčinu učila, v rokoch 2018 až 2020 spolupracovala s Centrom pre európsku politiku na projektoch sčasti prebiehajúcich v Chorvátsku a Bosne a Hercegovine. V súčasnosti pôsobí ako súdna prekladateľka na voľnej nohe, usiluje sa etablovať ako cyklosprievodkyňa v Chorvátsku a vo voľnom čase si okrem športu rada prečíta dobrú knihu.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!