Suleiman Cassamo: Deň, keď Fabiãa zhltol bankomat preklad
Z portugalčiny preložila Jana Benková-Marcelliová
Fabiãa zhltol bankomat. V ten deň nič nenaznačovalo, že by sa bolo treba niečoho obávať, ale podvečer murár zmizol. Vyparil sa bleskovým zásahom osudu. Pravda má veľa tieňov, mnoho verzií, viacero zdrojov. Tí, čo boli pri tom, prisahali na vlastnú česť, xicuembu xihanhaca, nech je mi Boh svedkom, že videli, ako toho nešťastníka prístroj zhltol.
Po dlhých hodinách čakania prišiel na rad a vstúpil do malej miestnosti. Nevedel skryť nepokoj. Fabião nepatril k technickým analfabetom, čo zo strachu či z pocitu hanby nepoprosia o pomoc a trvá im večnosť, kým si vyberú peniaze. Chcel len čím prv uniknúť napätým pohľadom tých, čo ešte trpeli v rade. Prístroj ho pozdravil zvučným „Vitajte, vážený klient“. Nie je celkom jasné, čo prišlo potom, čo Fabião odvetil, povedal či urobil. Všetko sa dozvedáme skôr z rečí, než že by niekto mohol potvrdiť skutočnosť, ktorú videl na vlastné oči.
(1962) pochádza z Mozambiku. Vyštudoval strojné inžinierstvo a popri spisovateľskom povolaní pôsobí aj ako vysokoškolský učiteľ. Od detstva naňho vplývali dva odlišné svety – z otcovej strany to bola moslimská kultúra a z matkinej zase kultúra mozambických obyvateľov hovoriacich jazykom ronga. Hlboko ho ovplyvnili staré príbehy, ktoré mu rozprávala mama. Tie v ňom prebudili lásku k rozprávaniu, čo sa zreteľne prejavuje v jeho literárnom štýle blížiacom sa k hovorenému prejavu. Ako spisovateľ spolupracoval s viacerými novinami a literárnymi časopismi. Je autorom zbierky poviedok O regresso do morto (Návrat mŕtveho, 1989), knihy stĺpčekov Amor de baobá (Láska baobabu, 1997) i románu Palestra para um morto (Prednáška mŕtvemu, 1999). V roku 1994 mu Radio France Internacionale udelilo Cenu Guimarãesa Rosu.
(1979) Vyštudovala angličtinu a portugalčinu na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Pracuje ako odborná asistentka na Katedre romanistiky FiF UK. Popritom sa venuje umeleckému prekladu a tlmočeniu z portugalčiny. V rámci umeleckého prekladu sa sústreďuje najmä na súčasnú lusofónnu literatúru. Do slovenčiny preložila napr. Hru o prekliatych a Na konci sveta od Antónia Loba Antunesa, Lisabon, palubný denník od Josého Cardosa Piresa, Obchodníka s minulosťou od Josého Eduarda Agualusu, Všetky poviedky a Blízko divokého srdca od Clarice Lispectorovej, Augustod Rubema Fonsecu ako aj viacero románov Paula Coelha. Za preklad románu Alef od Paula Coelha a súboru poviedok Všetky poviedky od Clarice Lispectorovej získala Prémiu za knižnú tvorbu Literárneho fondu.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.