Suleiman Cassamo: Deň, keď Fabiãa zhltol bankomat preklad

Z portugalčiny preložila Jana Benková-Marcelliová

Fabiãa zhltol bankomat. V ten deň nič nenaznačovalo, že by sa bolo treba niečoho obávať, ale podvečer murár zmizol. Vyparil sa bleskovým zásahom osudu. Pravda má veľa tieňov, mnoho verzií, viacero zdrojov. Tí, čo boli pri tom, prisahali na vlastnú česť, xicuembu xihanhaca, nech je mi Boh svedkom, že videli, ako toho nešťastníka prístroj zhltol.

Po dlhých hodinách čakania prišiel na rad a vstúpil do malej miestnosti. Nevedel skryť nepokoj. Fabião nepatril k technickým analfabetom, čo zo strachu či z pocitu hanby nepoprosia o pomoc a trvá im večnosť, kým si vyberú peniaze. Chcel len čím prv uniknúť napätým pohľadom tých, čo ešte trpeli v rade. Prístroj ho pozdravil zvučným „Vitajte, vážený klient“. Nie je celkom jasné, čo prišlo potom, čo Fabião odvetil, povedal či urobil. Všetko sa dozvedáme skôr z rečí, než že by niekto mohol potvrdiť skutočnosť, ktorú videl na vlastné oči.

Vraj…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Suleiman Cassamo

Suleiman Cassamo

Suleiman CassamoFoto: Archív autora

(1962) pochádza z Mozambiku. Vyštudoval strojné inžinierstvo a popri spisovateľskom povolaní pôsobí aj ako vysokoškolský učiteľ. Od detstva naňho vplývali dva odlišné svety – z otcovej strany to bola moslimská kultúra a z matkinej zase kultúra mozambických obyvateľov hovoriacich jazykom ronga. Hlboko ho ovplyvnili staré príbehy, ktoré mu rozprávala mama. Tie v ňom prebudili lásku k rozprávaniu, čo sa zreteľne prejavuje v jeho literárnom štýle blížiacom sa k hovorenému prejavu. Ako spisovateľ spolupracoval s viacerými novinami a literárnymi časopismi. Je autorom zbierky poviedok O regresso do morto (Návrat mŕtveho, 1989), knihy stĺpčekov Amor de baobá (Láska baobabu, 1997) i románu Palestra para um morto (Prednáška mŕtvemu, 1999). V roku 1994 mu Radio France Internacionale udelilo Cenu Guimarãesa Rosu.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jana Benková Marcelliová

Jana Benková MarcelliováFoto: Archív autorky

Jana Benková Marcelliová

(1979) Vyštudovala angličtinu a portugalčinu na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Pracuje ako odborná asistentka na Katedre romanistiky FiF UK. Popritom sa venuje umeleckému prekladu a tlmočeniu z portugalčiny. V rámci umeleckého prekladu sa sústreďuje najmä na súčasnú lusofónnu literatúru. Do slovenčiny preložila napr. Hru o prekliatychNa konci sveta od Antónia Loba Antunesa, Lisabon, palubný denník od Josého Cardosa Piresa, Obchodníka s minulosťou od Josého Eduarda Agualusu, Všetky poviedkyBlízko divokého srdca od Clarice Lispectorovej, August od Rubema Fonsecu ako aj viacero románov Paula Coelha. Za preklad románu Alef od Paula Coelha a súboru poviedok Všetky poviedky od Clarice Lispectorovej získala Prémiu za knižnú tvorbu Literárneho fondu.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!