KonVerzácia s brazílskou prekladateľkou a autorkou špekulatívnej fikcie Janou Bianchi
Pýtala sa a rozhovor z portugalčiny preložila Lucia Halová
Ste spisovateľka, autorka viacerých poviedok, ktoré vyšli v antológiách špekulatívnej fikcie a v časopisoch, vyšla vám aj jedna novela a román, no píšete aj články o špekulatívnej fikcii v Brazílii. Aké máte skúsenosti ako žánrová autorka, kde hľadáte inšpiráciu a akými témami sa zaoberáte? Myslím, že tak ako všetci autori fikcie sa vo svojej tvorbe zameriavam na žánre, ktoré sama rada nachádzam v knihách, audiovízii, videohrách či v iných médiách. Odjakživa milujem fantasy, sci-fi a horor, teda píšem v rámci týchto žánrov skôr preto, že ma to baví, než že by som sa tak vedome rozhodla. Byť žánrovou autorkou znamená čeliť všetkým ťažkostiam literárnej tvorby v Brazílii, ku ktorým sa ešte pridávajú špecifiká tohto úzkeho segmentu, ktorý má menej čitateľov (preto doň vydavatelia menej investujú a dostáva sa mu menej priestoru na trhu). Spočiatku ma rozhorčovalo, že sa žánrová literatúra…
je spisovateľka, prekladateľka, redaktorka a podcasterka zo São Paula v Brazílii. Vo svojej tvorbe sa zameriava na špekulatívnu fikciu, vyšlo jej niekoľko poviedok, jedna novela a román. Píše po portugalsky a po anglicky, prekladá z angličtiny a zo španielčiny. Nahráva podcasty a vodí na prechádzky vlkolakov. Vyštudovala inžinierstvo, ale odišla z korporátneho sveta a vrhla sa na život na voľnej nohe.
Do portugalčiny preložila napríklad diela od Mary Shelleyovej, R. E. Howarda či H. G. Wellsa. V rozhovore sme sa zamerali na jej prekladateľskú kariéru, pýtali sme sa, ako sa žije literárnym prekladateľom a prekladateľkám v Brazílii, ako to vyzerá na knižnom trhu s domácou žánrovou tvorbou a všeličo iné.
(1979) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo anglického a portugalského jazyka na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Venuje sa prekladu beletrie a filmových titulkov prevažne z angličtiny (napríklad Dievča, žena, iné od Bernardine Evaristo, Lannyod Maxa Portera, Brány do Atén od Conna Igguldena, sága Twilightdo Stephenie Meyerovej), výnimočne z portugalčiny (Kniha nepokoja od Fernanda Pessou). Rediguje prekladové knihy, občas o knihách aj píše a je redaktorkou časopisu Verzia.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.