S priateľkou a hostiteľkou festivalu sa ocitnem na akomsi dvore. V blate sú kačičky, nie však žlté, ale pestré hnedo-zelené, divoké, s modrým zobákom. Vezmem tri do rúk – zobudím sa okúzlená pocitom tepla ich nôžok-plutvičiek na rukách, cítim tlkot ich srdiečok a šteklenie páperia na dlaniach – v pravej mám dve, v ľavej jednu.
Včera
som pozrela do hrnca s polievkou s pokrievkou v pravej a štipkou petržlenu v ľavej ruke čakala kým zovrie kým vhodím petržlen prikryjem a vypnem
včera som pozrela do hrnca a hladina polievky ustupovala nadol rýchlejšie než za ňou utekal môj pohľad stále viac nadol a stále nič dokiaľ som hlboko nahnutá nad hrniec nezazrela – bezdno
(1963) je slovinská poetka, esejistka, organizátorka literárneho života, svoje básne tiež sama interpretuje, moderuje literárne večery a vedie básnické workshopy. Od roku 2012 organizuje projekt Poetky o poetkách, pravidelné mesačné stretnutia, na ktorých sa autorky systematicky venujú aktuálnej tvorbe svojich kolegýň. Je tiež spoluiniciátorkou medzinárodnej literárnej ceny KONS udeľovanej autorom, ktorí sa svojím dielom pričiňujú o spoločenskú spravodlivosť. Vyštudovala slovenistiku a literárnu komparatistiku, pracovala ako učiteľka a dramaturgička, momentálne je na voľnej nohe a živí sa aktivitami v oblasti kultúry. Poézii sa začala venovať až po tridsiatke, za svoju prvú zbierku Ostrina miline (Ostrosť miloty, 1999) získala cenu Slovinského knižného veľtrhu za najlepší debut. Jej zbierka Pridem takoj, doma ocenená Veronikinou cenou, vyšla v slovenčine doplnená o ďalšie básne v preklade S. Chrobákovej Repar pod názvom Prídem hneď a iné básne (Skalná ruža, 2018) a získala Prémiu za knižnú tvorbu Literárneho fondu. Poézia B. Korun bola preložená do vyše dvadsiatich jazykov. Tvorba B. Korun siaha od symbolisticko-expresívnej ľúbostnej lyriky cez básne v próze až po angažované básnické monológy. Tematicky sa vo všetkých zbierkach javia ako kľúčové láska a erotika, príroda, smrť a rola poeta,…
pracuje na Katedre slovanských filológií FiF UK v Bratislave, kde vedie kurzy zamerané na slovinský jazyk a kultúru, vedecky sa venuje frazeológii, a slovensko-slovinským kultúrnym kontaktom. Preklady zo slovinčiny publikovala časopisecky, knižne jej vyšli preklady dvoch románov, v roku 2007 Staviteľ Draga Jančara a v roku 2018 Pozorovateľ Evalda Flisara.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.