Barbara Korun: Idiorytmia preklad

Zo slovinčiny preložila Svetlana Kmecová

 

v noci na 18. decembra 2018, Baronissi

S priateľkou a hostiteľkou festivalu sa ocitnem na akomsi dvore. V blate sú kačičky, nie však žlté, ale pestré hnedo-zelené, divoké, s modrým zobákom. Vezmem tri do rúk – zobudím sa okúzlená pocitom tepla ich nôžok-plutvičiek na rukách, cítim tlkot ich srdiečok a šteklenie páperia na dlaniach – v pravej mám dve, v ľavej jednu.

 

Včera

som pozrela do hrnca s polievkou
s pokrievkou v pravej a štipkou petržlenu v ľavej ruke
čakala kým zovrie
kým vhodím petržlen
prikryjem a vypnem

včera som pozrela do hrnca
a hladina polievky ustupovala nadol
rýchlejšie než za ňou utekal môj pohľad
stále viac nadol a stále nič
dokiaľ som hlboko nahnutá nad hrniec
nezazrela – bezdno

dostala som závrat
no v momente keď som začala…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Barbara Korun

Barbara Korun

Barbara KorunFoto: Jure Eržen

(1963) je slovinská poetka, esejistka, organizátorka literárneho života, svoje básne tiež sama interpretuje, moderuje literárne večery a vedie básnické workshopy. Od roku 2012 organizuje projekt Poetky o poetkách, pravidelné mesačné stretnutia, na ktorých sa autorky systematicky venujú aktuálnej tvorbe svojich kolegýň. Je tiež spoluiniciátorkou medzinárodnej literárnej ceny KONS udeľovanej autorom, ktorí sa svojím dielom pričiňujú o spoločenskú spravodlivosť.
Vyštudovala slovenistiku a literárnu komparatistiku, pracovala ako učiteľka a dramaturgička, momentálne je na voľnej nohe a živí sa aktivitami v oblasti kultúry. Poézii sa začala venovať až po tridsiatke, za svoju prvú zbierku Ostrina miline (Ostrosť miloty, 1999) získala cenu Slovinského knižného veľtrhu za najlepší debut. Jej zbierka Pridem takoj, doma ocenená Veronikinou cenou, vyšla v slovenčine doplnená o ďalšie básne v preklade S. Chrobákovej Repar pod názvom Prídem hneď a iné básne (Skalná ruža, 2018) a získala Prémiu za knižnú tvorbu Literárneho fondu. Poézia B. Korun bola preložená do vyše dvadsiatich jazykov.
Tvorba B. Korun siaha od symbolisticko-expresívnej ľúbostnej lyriky cez básne v próze až po angažované básnické monológy. Tematicky sa vo všetkých zbierkach javia ako kľúčové láska a erotika, príroda, smrť a rola poeta,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Svetlana Kmecová

Svetlana KmecováFoto: Archív autorky

Svetlana Kmecová

pracuje na Katedre slovanských filológií FiF UK v Bratislave, kde vedie kurzy zamerané na slovinský jazyk a kultúru, vedecky sa venuje frazeológii, a slovensko-slovinským kultúrnym kontaktom. Preklady zo slovinčiny publikovala časopisecky, knižne jej vyšli preklady dvoch románov, v roku 2007 Staviteľ Draga Jančara a v roku 2018 Pozorovateľ Evalda Flisara.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!