Nino Haratischwili: Chýbajúce svetlo z pripravovaných kníh
Z nemčiny preložila Paulína Šedíková Čuhová
Tbilisi, 1987
Večerné svetlo sa jej zachytávalo vo vlasoch. Zvládne to, zaraz prekoná aj túto prekážku, telo plnou silou pritisne o mreže, až jej budú klásť už iba slabý odpor, zľahka zastonajú a poddajú sa. Áno, túto prekážku zborí nielen pre seba, ale aj pre nás tri, aby svojim nerozlučným družkám otvorila cestu k dobrodružstvu.
Na okamih som zadržala dych. S rozšírenými očami sme sa dívali na našu priateľku stojacu medzi dvoma svetmi: jedna Dinina noha ešte zotrvávala na chodníku Engelsovej ulice, druhá už trčala do tmavého vnútorného dvora Botanickej záhrady; vznášala sa medzi dovoleným a zakázaným, medzi šteklivým pocitom neznámeho a monotónnosťou poznaného, medzi cestou domov a dobrodružstvom. Dina, najodvážnejšia z nás štyroch, nám otvorila tajomný svet, do ktorého nám mohla poskytnúť prístup iba ona, pretože pre ňu mreže a ploty nemali žiadny význam. Ona, ktorej život sa mal v poslednom roku úporného,…
(1983, Tbilisi) je významná gruzínsko-nemecká spisovateľka, oceňovaná dramatička a režisérka. Vyštudovala filmovú réžiu na Štátnej filmovej a divadelnej škole v Tbilisi a neskôr divadelnú réžiu na Divadelnej akadémii v Hamburgu. Za svoju tvorbu bola ocenená viacerými významnými cenami (napr. Anna Segher Preis 2015, Bertolt Brecht Literatur-Preis 2018, Schiller-Gedächtnis-Preis 2019). Na Slovensku je známa predovšetkým ako dramatička. Jej hra s názvom Land der ersten Dinge/Bludičky vznikla v rámci koprodukčnej spolupráce medzi Deutches Theater a Činohrou SND.
Ako prozaička debutovala Nino Haratischwili románom Juja(2010), ktorý jej priniesol nominácie na Nemeckú knižnú cenu a Literárnu cenu „aspekte“. O rok neskôr vydala úspešný román Môj nežný blíženec (2011), ktorý v roku 2022 vychádza aj v slovenskom preklade vo vydavateľstve Inaque. V roku 2014 vydala N. Haratischwili tretí román, úspešnú rodovú ságu Ôsmy život (Pre Brilku), ktorý sa stal svetoznámym, bol preložený do mnohých jazykov, očakáva sa jeho filmové spracovanie a vydavateľstvo Inaque plánuje v budúcnosti jeho…
je prekladateľka a germanistka. Z nemeckého jazyka preložila napríklad romány Pascala Merciera, Olgy Grjasnowej, Sibylle Berg, Lany Lux, Ewalda Arenza či Nino Haratischwili. V rámci výskumu sa venovala predovšetkým súčasnej literatúre autorov a autoriek so skúsenosťou migrácie a postavám prekladateľov a prekladateliek v beletrii. Je spoluzakladateľkou festivalu o preklade TRANZ.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.