Michael Kleeberg: Idiot 21. storočia. Díván. preklad
Z nemčiny preložil Adam Bžoch
Najdrahšia Marianne, prebuď sa! Ach! Zobuď sa a pozri!
Svet sa vymkol z kĺbov! Navečer vychádza krvavočervené slnko. Orient sa rozpadá. Bastardi Gog a Magog, čo vzišli z nášho dotyku, vyčíňajú v našom starom karavanseraile, besnia v milovanom meste. Vystreľujú k nebu šípy, ktoré zakrvavené dopadajú späť na zem. Rozbíjajú sarkofág Arihama z Byblu, a každý úder nám prináša stratu jedného slova. Fenická princezná, náš pradávny predok, sa zúfalo drží za rohy býka, ten sa však vnára do zimného mora, a jej brat, ktorého vyslali, aby ju hľadal, je vo väzbe a čaká na odsun – znamená to azda, že už nemáme vlasť? Slávik mlčí, keď vybuchujú bomby, v žltej hmle vädne ruža i jazmín. Hudhud poskakuje popri plotoch a kotúčoch ostnatého drôtu a nemôže už odovzdať svoje ľúbostné posolstvo. Luhár a švindliar Daddšal, na jedno oko slepý mrzák, mení zdanlivo peklo na…
Nemecký spisovateľ (narodený v r. 1959 v Stuttgarte) vyštudoval v 70-tych rokoch politológiu a vizuálnu komunikáciu v Hamburgu. Po univerzitných rokoch vystriedal viacero povolaní, o. i. bol prístavným robotníkom, ošetrovateľom i filmovým novinárom. Žil v Ríme, Berlíne, Amsterdame a Paríži, v roku 2002 strávil istý čas v Libanone, Sýrii a Egypte. V súčasnosti žije a tvorí v Berlíne.
Kleeberg debutoval v roku 1984 poviedkami Böblinger Brezeln (Böblinské praclíky), po nej nasledovali prózy Der saubere Tod (Čistá smrť , 1987), Proteus der Pilger (Pútnik Proteus, 1993), Barfuß (Bosý, 1995), Der Kommunist vom Montmartre und andere Geschichten (Komunista z Montmartru a iné poviedky, 1997). Románom Ein Garten im Norden (Záhrada na severe, 1998) si vyslúžil renomé autora vyjadrujúceho sa k morálnemu stavu nemeckej spoločnosti po zjednotení krajiny. Tento román bol spolu s neskoršou autorovou prózou Vaterjahre (Otcovské roky, 2014) preložený do vyše desiatich jazykov. V roku 2015 mu udelili Cenu Friedricha Hölderlina a o…
(1966) je literárny vedec, kultúrny historik, univerzitný pedagóg a prekladateľ. Preložil 20 kníh z nemčiny (Walter Benjamin, Herta Müller) a vyše 40 kníh z nizozemčiny (Tomas Rosenboom, Johan Huizinga, Harry Mulisch, Jan Wolkers). Je autorom prekladu jedného z najčítanejších a najprekladanejších diel, Denníka Anny Frankovej, za ktorý získal Cenu Jána Hollého (1997). Za prekladateľské dielo získal cenu Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds Prijs v Utrechte a významné ocenenie Rad Rytiera Oranžsko-Nassauského.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.