Michael Kleeberg: Idiot 21. storočia. Díván. preklad

Z nemčiny preložil Adam Bžoch

 

Najdrahšia Marianne, prebuď sa!
Ach! Zobuď sa a pozri!

Svet sa vymkol z kĺbov! Navečer vychádza krvavočervené slnko. Orient sa rozpadá. Bastardi Gog a Magog, čo vzišli z nášho dotyku, vyčíňajú v našom starom karavanseraile, besnia v milovanom meste. Vystreľujú k nebu šípy, ktoré zakrvavené dopadajú späť na zem. Rozbíjajú sarkofág Arihama z Byblu, a každý úder nám prináša stratu jedného slova. Fenická princezná, náš pradávny predok, sa zúfalo drží za rohy býka, ten sa však vnára do zimného mora, a jej brat, ktorého vyslali, aby ju hľadal, je vo väzbe a čaká na odsun – znamená to azda, že už nemáme vlasť? Slávik mlčí, keď vybuchujú bomby, v žltej hmle vädne ruža i jazmín. Hudhud poskakuje popri plotoch a kotúčoch ostnatého drôtu a nemôže už odovzdať svoje ľúbostné posolstvo. Luhár a švindliar Daddšal, na jedno oko slepý mrzák, mení zdanlivo peklo na…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Michael Kleeberg

Michael Kleeberg

Michael KleebergFoto: Lothar Koethe

Nemecký spisovateľ (narodený v r. 1959 v Stuttgarte) vyštudoval v 70-tych rokoch politológiu a vizuálnu komunikáciu v Hamburgu. Po univerzitných rokoch vystriedal viacero povolaní, o. i. bol prístavným robotníkom, ošetrovateľom i filmovým novinárom. Žil v Ríme, Berlíne, Amsterdame a Paríži, v roku 2002 strávil istý čas v Libanone, Sýrii a Egypte. V súčasnosti žije a tvorí v Berlíne.

Kleeberg debutoval v roku 1984 poviedkami Böblinger Brezeln (Böblinské praclíky), po nej nasledovali prózy Der saubere Tod (Čistá smrť , 1987), Proteus der Pilger (Pútnik Proteus, 1993), Barfuß (Bosý, 1995), Der Kommunist vom Montmartre und andere Geschichten (Komunista z Montmartru a iné poviedky, 1997). Románom Ein Garten im Norden  (Záhrada na severe, 1998) si vyslúžil renomé autora vyjadrujúceho sa k morálnemu stavu nemeckej spoločnosti po zjednotení krajiny. Tento román bol spolu s neskoršou autorovou prózou Vaterjahre (Otcovské roky, 2014) preložený do vyše desiatich jazykov. V roku 2015 mu udelili Cenu Friedricha Hölderlina a o…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Adam Bžoch

Adam BžochFoto: Archív autora

Adam Bžoch

(1966) je literárny vedec, kultúrny historik, univerzitný pedagóg a prekladateľ. Preložil 20 kníh z nemčiny (Walter Benjamin, Herta Müller) a vyše 40 kníh z nizozemčiny (Tomas Rosenboom, Johan Huizinga, Harry Mulisch, Jan Wolkers). Je autorom prekladu jedného z najčítanejších a najprekladanejších diel, Denníka Anny Frankovej, za ktorý získal Cenu Jána Hollého (1997). Za prekladateľské dielo získal cenu Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds Prijs v Utrechte a významné ocenenie Rad Rytiera Oranžsko-Nassauského.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!