John Steinbeck: V neistej bitke anotácia
Prekladať raný román Johna Steinbecka V neistej bitke som sa rozhodol z dvoch dôvodov.
Prvým bolo to, že tento politicky hlboko angažovaný text nebol ešte preložený do slovenčiny a chcel som, aby sme poznali aj túto stránku Steinbeckovho diela.
Druhý dôvod spočíval v jazyku. Po knihách ako Walden od H. D. Thoreaua a Srdce temnoty Josepha Conrada, ktoré sú niekedy až vyčerpávajúcimi ukážkami štylistickej ekvilibristiky, som si povedal, že román, ktorý sa odohráva väčšinou v dialógoch, bude oveľa ľahším orieškom.
Oba tieto dôvody sa ukázali oveľa komplexnejším problémom, než som očakával.
V dobe, keď Steinbeck písal tento raný román, bol presvedčený komunista a na jeho diele sa to výrazne odráža. Na tom podľa mňa nie je nič zlé, ale spôsob, akým sa to najmä v prvej časti románu vyjavuje, nie je práve najšťastnejší. Hoci mám oproti mnohým ľudom asi oveľa vyššie položenú hranicu, pri ktorej akceptujem, a dokonca mám rád otvorenú ideologickú angažovanosť tvorcu, dialógy Steinbeckových postáv, v ktorých opisujú svoje dôvody komunistického presvedčenia, sú miestami také schematické, až mi to škrípalo v ušiach. A to, že s nimi ideologicky súhlasím, na tom nič nemení.
Našťastie v budovaní príbehu a atmosféry je Steinbeck tradične silný a v popise drsného života zberačov jabĺk a ich boja za lepšie pracovné podmienky vyjadrí sociálnu nespravodlivosť oveľa lepšie a presvedčivejšie, než v úvodných ideologických prehovoroch. Verím, že v týchto častiach kniha čitateľa strhne, hoci by aj s autorovým svetonázorom nesúhlasil.
Druhým problémom sa ukázal jazyk. Prekladať totiž slangové rozhovory amerických pracujúcich bolo oveľa ťažšie, než som čakal. Náročné bolo najmä odhadnúť, do akej miery zachovať dobové vyjadrovanie a do akej použiť živý, moderný jazyk. Navyše veľa termínov, ktoré používali americkí komunisti, znejú s našou historickou skúsenosťou úplne inak. Ako napríklad označiť hanlivý výraz pre komunistických agitátorov, ktorý v knihe používajú majitelia ovocných sadov? Komanči, komouši? Má taký výraz v americkom kontexte zmysel? V týchto aj v mnohých ďalších otázkach, napríklad v miere vulgárnosti v dialógoch, mi v ohromnej miere pomohla redaktorka Lucia Halová, ktorá preklad posunula, ako je u nej zvykom, na oveľa vyššiu úroveň.
Román V neistej bitke ukazuje úskalia, ale aj široké možnosti angažovanej prózy. Hoci nie je bez chýb, určite mu náleží miesto medzi dôležitými americkými románmi dvadsiateho storočia.