Fatma Aydemir: Lakte preklad

z nemčiny preložil Marián Hatala

[…]
A tak teda sedím v zadnej miestnosti dm-ky s jej SBS-károm a zízam na ten posratý šatník. Visia v ňom tri otrasné bundy, určite patria pokladníčkam. Rifľová bunda uprostred je najotrasnejšia, vyzerá ako tá, v ktorej je môj otec na starých fotkách z roku 1993 alebo tak.

[…]
„Človeče, šak vám hovorím, že som nič neukradla, len zabudla zaplatiť.“
„Keby ste vedeli, ako často počúvame takéto reči!“
V duchu sa pýtam, prečo týpek hovorí v množnom čísle. A či dostal džob preto, lebo vyzerá tak priemerne nemecky, že v živote neupúta ničiu pozornosť.
„Ale vážne. Ja nekradnem. Nikdy som nič neukradla.“
„No iste,“ prisvedčí a z ruky pustí guľôčkové pero. V tej istej chvíli ho chce zachytiť v lufte, ale nestihne to a nedopatrením si udrie dlaň o hranu stola. Celé sa to skončí akurát vymedzeným, uťatým pohybom.…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Fatma Aydemir

Fatma Aydemir

Fatma AydemirFoto: hr2.de

(1986) žije v Berlíne, kde pôsobí ako redaktorka a komentátorka denníka taz. Debutovala románom Ellbogen (Lakte, 2017), ktorému medzičasom udelili Cenu Klausa Michaela Kühneho (2017), ale i Cenu Franza Hessela (2018). S esejistkou iránskeho pôvodu Hengameh Yaghoobifarah zostavila a vydala antológiu po nemecky píšucich autoriek Eure Heimat ist unser Albtraum (Váš domov je naša nočná mora, 2019 ). Aydemir okrem toho článkami prispieva do feministického časopisu Missy Magazine a nedávno vydala druhý román Dschinns (Džinovia, 2022).

Román Lakte, z ktorého pochádza preložený úryvok, má dve časti a jeho hlavnou postavou a rozprávačkou je sedemnásťročná Hazal Akgündüz. Narodila sa tureckým prisťahovalcom a žije v berlínskej štvrti Wedding na pomedzí dvoch kultúr vedľa väčšinovej spoločnosti, ktorú tvoria „Almans“ a „Biodeutschen“, ako Turci posmešne označujú malomeštiackych a so sebou spokojných etnických Nemcov venujúcich sa zveľaďovaniu vlastného blahobytu. Rebelujúca Hazal si nevie nájsť miesto vo svojej patriarchálne založenej rodine, a už vôbec nie mimo…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Marián Hatala

Marián HatalaFoto: Archív autora

Marián Hatala

(1958) publikoval viacero básnických zbierok, naposledy Dva vorvane na dne vane a Neni dňa, aby sis ani neťukel, ale i knihu fejtónov Sviatočne obyčajné dni (všetky vo vydavateľstve Petrus).

Pre deti a mládež napísal knihy veršov Kratochvíle (Mladá letá), Spoveď záškoláka (Trio Publishing) a Doučko s Futbalom (Madách).

Viedenské vydavateľstvá Lehner Verlag a Löcker Verlag vydali výbery z jeho lyriky Zum Greifen weit (Na dosah ďaleko) a Die Fußstapfen auf meiner Zimmerdecke (Stupaje na strope mojej izby); ďalší výber Provazochodec vydal pražský Akropolis. Knižne publikoval preklady poézie (R. D. Brinkmann, E. Fried, R. Kunze, M. Chobot) a prózy (S. Gruberová, I. Schulze, R. Messner, S. Karner, R. Schami, F. Saul, H. Hesse). Spolupracuje so Slovenským rozhlasom, je členom najväčšej rakúskej spisovateľskej organizácie Grazer Autorenversammlung so sídlom vo Viedni.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!