Ešte nikdy sa na mňa z chodníka neusmiala minca. To musí niečo znamenať! Nikdy sa mi nepodarilo nájsť čo i len desať fenigov a to ma dosť znepokojovalo, pretože som kamarátom v Poľsku sľúbil, že sa jedného dňa vrátim s kufríkom plným nemeckých mariek a splním im každé želanie. „Lístky na koncert kapely Pink Floyd v Hamburgu – žiadny problém!” tvrdil som. „Štvortýždňová dovolenka na plachetnici na jazerách Śniardwy a Mamry – nič jednoduchšie si ani nemôžete priať, chlapci!”
Odvtedy uplynulo šestnásť rokov a mne sa veľkolepé sľuby stále nepodarilo splniť. Pracoval som však na tom alebo lepšie povedané – ja, Tadek Brozio, som sa šiel doslova pretrhnúť, aby som sa stal boháčom.
Dokonca som si kúpil japonské počítadlo kilometrov, ktoré sa suchým zipsom pripevňuje na nohu. Dĺžkou trás, ktoré som ako pracovník skladu dennodenne zdolával, som sa mohol rovnať etiópskym maratóncom. Môj osobný…
je poľsko-nemecký spisovateľ, ktorý sa vo svojej tvorbe venuje prevažne téme emigrácie. Hrdinovia jeho diel sú „obyčajní“ ľudia – študentka, čistič okien či pracovník v sklade –, ktorí sa pohybujú medzi západo- a východoeurópskou kultúrou, často snívajú o inej kultúre, túžia po živote v inej krajine, sú doma všade a zároveň nikde. Väčšine z nich sa podarí dostať na západ, časom sa však opäť vracajú do svojej domoviny. Tou sú najčastejšie poľské Mazury, odkiaľ pochádza aj autor. Tvorba Artura Beckera má silný autobiografický charakter. Ako sám hovorí, jeho rodné mesto Bartoszyce s jazerom Dadaj a nemecké Brémy sú miestami, ktoré ho ovplyvňujú, preto sú často dejiskom jeho poviedok a románov.
Historické reálie, na pozadí ktorých sa Beckerove diela odohrávajú, resp. ktoré ovplyvňujú osudy jeho postáv – či už je to socializmus, nežná revolúcia a obdobie po nej – sú dobre známe aj slovenskému čitateľovi. Rovnako ako Poliaci, aj Slováci túžili…
vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii nemecký jazyk – poľský jazyk na Filozofickej fakulte Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. V súčasnosti pracuje ako interná prekladateľka v medzinárodnej spoločnosti vo Viedni, kde žije so svojou rodinou. Hoci sa profesionálne venuje prekladu odborných textov, k umeleckému prekladu má ako vášnivá čitateľka beletrie veľmi blízko. Vďaka súťaži Prekladateľský inkubátor sa dočkala publikovania svojho prvého literárneho prekladu.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.