Ako dosiahnuť, aby deti chudobných obyvateľov Írska neboli na príťaž ani vlastným rodičom, ani domovine, a aby z nich verejnosť mala úžitok
Z angličtiny preložil Martin Kubuš
Ľuďom na prechádzke naším veľkomestom či na cestách našou krajinou príde trošku smutno pri pohľade na ulice, cesty a priedomia chatrčí plné žobravých duší ženského pohlavia, ktoré v otrhaných šatách a s tromi, štyrmi, či dokonca šiestimi deťmi v závese obťažujú okoloidúcich s prosbou o milodar. Tieto matky si nemajú ako zarobiť na živobytie poctivou prácou, a tak sa po celý čas potulujú a žobronia, aby mali čo do úst vložiť svojím bezbranným nemluvňatám, ktoré, až vyrastú, sa pre nedostatok pracovných príležitostí stanú zlodejmi alebo opustia drahú domovinu a vydajú sa do Španielska bojovať za svojho uchádzača o trón, prípadne sa predajú na Barbados. Všetci sa azda zhodneme, že závratné počty detí v náručiach, na chrbtoch či za pätami vlastných matiek a neraz i otcov predstavujú v súčasnom neutešenom stave nášho…
Írsko-anglický spisovateľ Jonathan Swift, syn anglických rodičov žijúcich v írskom Dubline, anglikánsky kňaz, ktorý sa popri pastoračnej práci venoval najmä písaniu a vynikal predovšetkým ako satirik a autor (okrem iných diel) románu Gulliverove cesty (Gulliver’s Travels, 1726). Ako konzervatívny anglikán ostro vystupoval proti liberálom, deistom, voľnomyšlienkarom, rôznym nekonformným kresťanom a, pravdaže, proti katolíkom. A predsa ho práve írski katolíci a celkovo Íri považujú za hrdinu. V roku 1724 sa stal vodcom írskeho hnutia odporu voči útlaku Anglicka.
(1982) pracuje na KAA FF UMB v B. Bystrici, vyučuje umelecký preklad, anglickú literatúru a pod. Je autorom monografie Woody Allen v slovenskom preklade (Belianum, 2015). Pôsobí ako zástupca šéfredaktora časopisu Kritika prekladua s kolegami z katedry usporadúva rozličné kultúrne podujatia, napr. Prekladateľské soirée. S pôvodcom soirée V. Biloveským sa podpísal pod knižku Na slovíčko s prekladateľom (ŠVK BB, 2021).
Venuje sa prekladaniu z angličtiny (Tatran, Ikar, Spolok svätého Vojtecha, Absynt, Aktuell). Medzi autormi, ktorých prekladá, nájdeme mená ako W. Allen, J. H. Newman, J. Steinbeck, D. Feldmanová, H. B. Stowová, M. Shelleyová a pod.
V r. 2015 získal prvú prémiu Ceny Mateja Bela v kategórii odborného alebo spoločensko-vedného prekladu za preklad diela Zelótaz pera Rezu Aslana. V roku 2016 porota Ceny Jána Hollého ocenila jeho preklad knihy W. Allena Bez peria prvou prémiou.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.