Jonathan Swift: Skromný návrh preklad

Ako dosiahnuť, aby deti chudobných obyvateľov Írska neboli na príťaž ani vlastným rodičom, ani domovine, a aby z nich verejnosť mala úžitok

 
Z angličtiny preložil Martin Kubuš

Ľuďom na prechádzke naším veľkomestom či na cestách našou krajinou príde trošku smutno pri pohľade na ulice, cesty a priedomia chatrčí plné žobravých duší ženského pohlavia, ktoré v otrhaných šatách a s tromi, štyrmi, či dokonca šiestimi deťmi v závese obťažujú okoloidúcich s prosbou o milodar. Tieto matky si nemajú ako zarobiť na živobytie poctivou prácou, a tak sa po celý čas potulujú a žobronia, aby mali čo do úst vložiť svojím bezbranným nemluvňatám, ktoré, až vyrastú, sa pre nedostatok pracovných príležitostí stanú zlodejmi alebo opustia drahú domovinu a vydajú sa do Španielska bojovať za svojho uchádzača o trón, prípadne sa predajú na Barbados.
Všetci sa azda zhodneme, že závratné počty detí v náručiach, na chrbtoch či za pätami vlastných matiek a neraz i otcov predstavujú v súčasnom neutešenom stave nášho…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jonathan Swift

Jonathan Swift

Jonathan SwiftFoto: wikipedia.org

Írsko-anglický spisovateľ Jonathan Swift, syn anglických rodičov žijúcich v írskom Dubline, anglikánsky kňaz, ktorý sa popri pastoračnej práci venoval najmä písaniu a vynikal predovšetkým ako satirik a autor (okrem iných diel) románu Gulliverove cesty (Gulliver’s Travels, 1726).
Ako konzervatívny anglikán ostro vystupoval proti liberálom, deistom, voľnomyšlienkarom, rôznym nekonformným kresťanom a, pravdaže, proti katolíkom. A predsa ho práve írski katolíci a celkovo Íri považujú za hrdinu. V roku 1724 sa stal vodcom írskeho hnutia odporu voči útlaku Anglicka.

Martin Kubuš

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Martin Kubuš

Martin KubušFoto: Archív autora

Martin Kubuš

(1982) pracuje na KAA FF UMB v B. Bystrici, vyučuje umelecký preklad, anglickú literatúru a pod. Je autorom monografie Woody Allen v slovenskom preklade (Belianum, 2015). Pôsobí ako zástupca šéfredaktora časopisu Kritika prekladu a s kolegami z katedry usporadúva rozličné kultúrne podujatia, napr. Prekladateľské soirée. S pôvodcom soirée V. Biloveským sa podpísal pod knižku Na slovíčko s prekladateľom (ŠVK BB, 2021).

Venuje sa prekladaniu z angličtiny (Tatran, Ikar, Spolok svätého Vojtecha, Absynt, Aktuell). Medzi autormi, ktorých prekladá, nájdeme mená ako W. Allen, J. H. Newman, J. Steinbeck, D. Feldmanová, H. B. Stowová, M. Shelleyová a pod.

V r. 2015 získal prvú prémiu Ceny Mateja Bela v kategórii odborného alebo spoločensko-vedného prekladu za preklad diela Zelóta z pera Rezu Aslana. V roku 2016 porota Ceny Jána Hollého ocenila jeho preklad knihy W. Allena Bez peria prvou prémiou.

S manželkou a tromi deťmi žije v B. Bystrici

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!